Меню

«Интересно переводить тех, у которых словам тесно, мыслям просторно», - Вадим Звонков

Легкости перевода, или какого быть переводчиком Брайана Трейси нам рассказал Вадим Звонков, переводчик лингвистического центра Camelot с двадцатилетним стажем.

Вадим, расскажите о Вашем переводческом опыте? Работали ли Вы за рубежом? 

У меня за плечами свыше двадцати лет работы устным и письменным переводчиком. Не привык хвастаться и кичиться своей работой, но работал и за границей: около четырёх лет сотрудничал с компанией Petrofac International UAE, LLC в ОАЭ, Шардже; а с компанией «Тяжпромэкспорт» 4 года провел в Нигерии и Индии. Но и в России успел поработать. Это и полтора года работы с компанией Fluor Daniels, и работа переводчиком на Челябинском цинковом заводе и Челябинском трубопрокатном заводе.

А приходилось ли переводить речи лидеров стран?

Да, во время работы в Нигерии, в 1989 году, мне довелось общаться и быть переводчиком президента Нигерии – Ибрагима Бабангдиды. В то время в г. Аджаокуте велось строительство металлургического комбината. Бабангида произвёл на меня впечатление образованного человека. Я был приятно удивлён его изящным английским и хорошим произношением. Для нигерийцев, а также индусов и других представителей стран Африки и Азии, в том числе и тех, кто учился в Великобритании и США, это большая редкость.

Сложно ли работать с известными людьми, звездами?

Знаете, всё зависит от звезд, я думаю. Осенью 1995 г. Доводилось переводить Томаса Андерса, а весной 96 г. Демиса Руссоса. От этой работы у меня остались самые приятные воспоминания. Ни тот, ни другой не страдали звёздной болезнью, были вежливы.

Что Вас связывает с лингвистическим центром Camelot?

С «Camelot» меня связывает сотрудничество по переводам. Недавно «Camelot» предоставил мне уникальную возможность - поработать переводчиком на семинаре Брайна Трейси! Это было уникальное предложение, от которого нельзя было отказываться. В далеком 1998 году я был переводчиком лектора-мотиватора Джима Рона (Jim Rohn). По словам Брайна Трейси, тот, в своё время, оказал влияния на его становление как писателя и лектора-мотиватора. Поэтому мне было очень интересно лично познакомиться с Брайаном, узнать его как человека.

Каков в работе Брайан Трейси? Насколько комфортно с ним работать?

Я переводил интервью, которое брал у Брайна Трейси за кулисами директор компании Malikspace, Кирилл Липай. Надо отдать должное интервьюеру, потому что вопросы были интересными и содержательными, поэтому беседа получилась увлекательная. Переводить Брайана Трейси было одним удовольствием. Для переводчика услышать красивую структурированную речь, произнесенную правильно и без какого-то акцента – праздник. Таким «праздником» и была работа с Брайаном. У него правильная речь, великолепные произношение и интонация.

Удалось ли Вам побывать на семинаре Брайана Трейси?

Я полноценно подготовился к семинару: прочитал две книги Брайна: «Eat That Frog и Goals!» и «How To Get Everything You Want - Faster Than You Ever Thought Possible», послушал одну аудиокнигу «No Excuses». Также посмотрел с десяток его видеороликов на YouTube. Так что на семинаре я был, можно сказать, armed at all points and in full possession of the facts (во всеоружии и полном владении фактами – прим.ред.). Но попасть на само выступление Брайана на семинаре в Челябинске не получилось! За кулисами приходилось вести разного рода разговоры с присутствовавшими там людьми, в том числе с бизнес-тренером Сергеем Озеровым, принимавшим участие в семинаре.

Узнали ли Вы что-то новое о Брайане Трейси?

Для меня стало "открытием" то, что Брайн Трейси прикован к инвалидной коляске. Я преклоняюсь перед людьми, которые, несмотря на серьёзные физические недуги, продолжают сохранять ясность ума, стойкость и желание приносить людям пользу. Так что my hat off to Brian Tracy and may he again be healthy («снимаю шляпу перед Брайаном Трейси и желаю ему здоровья» – прим.ред.).

Вы же переводите речь обеих сторон переговоров, скажите, переводить интереснее русскую речь на английский или наоборот?

Мне нравится переводить тех, у которых, как говорится, словам тесно, а мыслям просторно. В этом я не оригинален. При всей красоте и богатстве нашей речи, чаще всего в выступлениях мысли и способы их выражения интереснее у иностранцев.