«Интересно переводить тех, у которых словам тесно, мыслям просторно», - Вадим Звонков

Легкости перевода, или какого быть переводчиком Брайана Трейси нам рассказал Вадим Звонков, переводчик лингвистического центра Camelot с двадцатилетним стажем.

Вадим, расскажите о Вашем переводческом опыте? Работали ли Вы за рубежом? 

У меня за плечами свыше двадцати лет работы устным и письменным переводчиком. Не привык хвастаться и кичиться своей работой, но работал и за границей: около четырёх лет сотрудничал с компанией Petrofac International UAE, LLC в ОАЭ, Шардже; а с компанией «Тяжпромэкспорт» 4 года провел в Нигерии и Индии. Но и в России успел поработать. Это и полтора года работы с компанией Fluor Daniels, и работа переводчиком на Челябинском цинковом заводе и Челябинском трубопрокатном заводе.

А приходилось ли переводить речи лидеров стран?

Да, во время работы в Нигерии, в 1989 году, мне довелось общаться и быть переводчиком президента Нигерии – Ибрагима Бабангдиды. В то время в г. Аджаокуте велось строительство металлургического комбината. Бабангида произвёл на меня впечатление образованного человека. Я был приятно удивлён его изящным английским и хорошим произношением. Для нигерийцев, а также индусов и других представителей стран Африки и Азии, в том числе и тех, кто учился в Великобритании и США, это большая редкость.

Сложно ли работать с известными людьми, звездами?

Знаете, всё зависит от звезд, я думаю. Осенью 1995 г. Доводилось переводить Томаса Андерса, а весной 96 г. Демиса Руссоса. От этой работы у меня остались самые приятные воспоминания. Ни тот, ни другой не страдали звёздной болезнью, были вежливы.

Что Вас связывает с лингвистическим центром Camelot?

С «Camelot» меня связывает сотрудничество по переводам. Недавно «Camelot» предоставил мне уникальную возможность - поработать переводчиком на семинаре Брайна Трейси! Это было уникальное предложение, от которого нельзя было отказываться. В далеком 1998 году я был переводчиком лектора-мотиватора Джима Рона (Jim Rohn). По словам Брайна Трейси, тот, в своё время, оказал влияния на его становление как писателя и лектора-мотиватора. Поэтому мне было очень интересно лично познакомиться с Брайаном, узнать его как человека.

Каков в работе Брайан Трейси? Насколько комфортно с ним работать?

Я переводил интервью, которое брал у Брайна Трейси за кулисами директор компании Malikspace, Кирилл Липай. Надо отдать должное интервьюеру, потому что вопросы были интересными и содержательными, поэтому беседа получилась увлекательная. Переводить Брайана Трейси было одним удовольствием. Для переводчика услышать красивую структурированную речь, произнесенную правильно и без какого-то акцента – праздник. Таким «праздником» и была работа с Брайаном. У него правильная речь, великолепные произношение и интонация.

Удалось ли Вам побывать на семинаре Брайана Трейси?

Я полноценно подготовился к семинару: прочитал две книги Брайна: «Eat That Frog и Goals!» и «How To Get Everything You Want - Faster Than You Ever Thought Possible», послушал одну аудиокнигу «No Excuses». Также посмотрел с десяток его видеороликов на YouTube. Так что на семинаре я был, можно сказать, armed at all points and in full possession of the facts (во всеоружии и полном владении фактами – прим.ред.). Но попасть на само выступление Брайана на семинаре в Челябинске не получилось! За кулисами приходилось вести разного рода разговоры с присутствовавшими там людьми, в том числе с бизнес-тренером Сергеем Озеровым, принимавшим участие в семинаре.

Узнали ли Вы что-то новое о Брайане Трейси?

Для меня стало "открытием" то, что Брайн Трейси прикован к инвалидной коляске. Я преклоняюсь перед людьми, которые, несмотря на серьёзные физические недуги, продолжают сохранять ясность ума, стойкость и желание приносить людям пользу. Так что my hat off to Brian Tracy and may he again be healthy («снимаю шляпу перед Брайаном Трейси и желаю ему здоровья» – прим.ред.).

Вы же переводите речь обеих сторон переговоров, скажите, переводить интереснее русскую речь на английский или наоборот?

Мне нравится переводить тех, у которых, как говорится, словам тесно, а мыслям просторно. В этом я не оригинален. При всей красоте и богатстве нашей речи, чаще всего в выступлениях мысли и способы их выражения интереснее у иностранцев. 

Самое читаемое
  • Никогда не брали кредитов и не были в убытке: история семейной компании «НАПОР»Никогда не брали кредитов и не были в убытке: история семейной компании «НАПОР»
  • Лариса Долина поможет депутатам ГД выработать механизмы продажи квартир на вторичкеЛариса Долина поможет депутатам ГД выработать механизмы продажи квартир на вторичке
  • Новый глава азербайджанской диаспоры останется под арестом до следующего годаНовый глава азербайджанской диаспоры останется под арестом до следующего года
  • Стало известно, почему магазинам хотят запретить работать круглосуточноСтало известно, почему магазинам хотят запретить работать круглосуточно
Наверх
Чтобы пользоваться всеми сервисами сайта, необходимо авторизоваться или пройти регистрацию.
Вы можете войти через форму авторизации зарегистрироваться
Извините, мы не можем обрабатывать Ваши персональные данные без Вашего согласия.
  • Укажите ваше имя
  • Укажите вашу фамилию
  • Укажите E-mail, мы вышлем запрос подтверждения
  • Не менее 8 символов
Если вы не хотите вводить пароль, система автоматически сгенерирует его и вышлет на указанный e-mail.
Я принимаю условия Пользовательского соглашения и даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с Политикой конфиденциальности.Извините, мы не можем обрабатывать Ваши персональные данные без Вашего согласия.
Вы можете войти через форму авторизации
Самое важное о бизнесе.